谷歌可能退出中国市场 引发业内人士高度关注
发布: 2010-1-13 11:17 |
作者: 李琨 |
来源:
新浪科技
1月13日上午消息,据国外媒体报道,谷歌在其官方博客上宣布,考虑关闭中国运营及网站Google.cn。谷歌可能完全退出中国市场的消息一出,引发业内外人士高度关注。
图:新华都集团总裁兼CEO唐骏(资料图片)
新华都集团总裁兼CEO唐骏说:“这对中国网民是无所谓的,但这将是他们做出的历史上最蠢的决定,放弃中国等于放弃半个未来世界!”
中国社科院信息化研究中心秘书长姜奇平认为,谷歌若真的退出,对产业和用户而言都是一个巨大的损失。
姜奇平认为,谷歌如果撤出中国,既有特殊原因,也有一般的原因。和此前许多进入中国的国际互联网公司一样,谷歌在中国的发展并未达到预期。
姜奇平指出,撤出中国对谷歌的品牌,用户以及整个产业都会是一个巨大的损失。
“作为一个负责任的企业,谷歌应该考虑上下游企业,考虑市场承诺,成为大家期待的,可以稳定的企业。”姜奇平说,对产业,对用户是一个很大的损失。谷歌的存在促进了竞争,并在客观上刺激着百度的进步。”
“谷歌在世界互联网公司中的理想主义者。而且又有非常强大的核心竞争力和营收。所以考虑问题更多从自己的原则来看世界。比如他们的信条‘不作恶’,在一些人的角度看来,则是幼稚。”谢文说。
谢文也提醒说,谷歌同样需要检讨其在中国的发展政策。抛开政策性因素不谈,中国的互联网市场有其自身特点。谷歌在制定市场策略的时候有时候显得“过于以自我为中心”。“一些国际互联网公司在生存环境比较好的时候,也没有做成。”“中国的很多互联网公司的成功同样不是靠作恶”。
谢文用“损失非常惨重”来形容谷歌若真撤出对中国互联网产业带来的影响。“非常不希望看到业内幸灾乐祸,那是短视的行为,等空间不断被压缩的时候,你是老大又如何?”谢文说,“这个信号不是中国互联网的胜利。中国需要挽留谷歌这样的企业。”
艾瑞咨询最新的报告显示,2009年中国搜索引擎市场规模达69.5亿元,相比2008年的50.3亿元年同比增长38.2%。其中百度占有63.1%市场份额,而谷歌的份额为33.2%。
互联网实验室创始人、董事长方兴东直言,若撤出一事成真,这对中国网民是一个巨大的损失,搜索引擎市场若一家独大对产业发展不利。
方兴东说:“短期来说,对百度也许是利好。但没有了竞争以后,对百度的长远来说并不是一件好事。”
方兴东指出,百度的很多商业模式借鉴了对手。如果在搜索引擎市场出现百度一家独大的局面,对产业发展是非常负面的。
方兴东坦言,从个人的使用习惯上考虑,也不希望谷歌退出。“我大部分用的是Google。查询非中文的信息和一些深度内容,谷歌的使用价值原比国内一些搜索引擎的价值要大的多。而搜索是网民使用互联网最重要的应用。”
艾瑞咨询最新的报告显示,2009年中国搜索引擎市场规模达69.5亿元,相比2008年的50.3亿元年同比增长38.2%。其中百度占有63.1%市场份额,而谷歌的份额为33.2%。
互联网资深评论人士洪波表示谷歌退出中国对于竞争者而言并非好事,市场需要一个强大的竞争者。同时,他表示通过非竞争方式获得的市场份额并不稳定。
对于谷歌酝酿撤出中国的消息,洪波认为对中国搜索市场的竞争者而言,谷歌这一强大竞争对手的存在是一件好事,谷歌有利于对于整个搜索行业的发展。“李彦宏此前曾说五年后将很难看到谷歌”,洪波说百度的本意肯定不是看到谷歌以这样的方式退出。
洪波表示,对于竞争对手而言,通过谷歌退出而获得的市场份额只是一种“渔翁得利”的方式,这种市场份额并不稳定,加强自身竞争实力才是关键。
来自艾瑞最新的报告显示,2009年中国搜索引擎市场规模达69.5亿元,其中百度和谷歌中国两家市场份额之和超96.3%,基本垄断中国搜索引擎市场。其中百度占据了63.1%的市场营收份额,谷歌中国占33.2%。
易观国际总裁于扬表示,谷歌退出中国将使得中国搜索市场垄断的趋势加重,而这有可能导致搜索引擎的用户渗透率增长放缓,并进一步影响行业内企业的发展。
对此,于扬表示谷歌退出中国在使得用户选择范围缩小的同时,加剧了整个中国搜素行业的垄断的趋势,而这将导致搜索产品持续改进的可能性降低,最终引发用户的不满。于扬认为最终搜索的渗透率将不会再大幅提升,对于企业来讲有着负面影响。
在于扬看来百度会进借此进一步获取市场份额,但除此之外,目前还很难预测哪个搜索企业将明显的成长起来接替谷歌的地位。于扬说目前搜狗、搜搜的份额都有机会,甚至阿里巴巴也有可能重拾通用搜索业务。
DCCI互联网据中心主任胡延平表示,谷歌退出中国将使百度腾讯搜狗等竞争对手获益。他进一步表示相对而言,腾讯的搜索业务将是其中最大的获益者。
“谷歌在中国的路一定会越走越窄”,胡延平表示自己目睹了谷歌从2006年进入中国以来,前台后台的变化过程。胡延平说,此次谷歌如果真的退出中国,受影响的将主要是搜索业务,但基于开放平台的Android等服务目前看来影响不大。
谈及这一事件的商业影响,胡延平说谷歌的退出对于百度腾讯搜狗有利,中国搜索市场将从四分天下变成三分天下。
胡延平进一步表示,百度目前承受着“内忧外患”处境并不比谷歌好多少,反观腾讯作为现在和将来中国最大的互联网平台,其搜索业务搜搜将会有巨大的市场成长。但胡延平也指出短期内搜搜没有超越百度的可能性。
据悉,2009年中国搜索引擎市场规模达69.5亿元,其中百度和谷歌中国两家市场份额之和超96.3%,基本垄断中国搜索引擎市场。其中百度占据了63.1%的市场营收份额,谷歌中国占33.2%。





1/12/2010 03:00:00 PM
Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident--albeit a significant one--was something quite different.
First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses--including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors--have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.
Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users' computers.
We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve's blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China's economic reform programs and its citizens' entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.
We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that "we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China."
These attacks and the surveillance they have uncovered--combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web--have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.
Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
Permalink
中国政府很恶心
满口仁义道德,俺见得多了。牛皮吹得再响也没用。归根到底还不是个满脑子想着捞钱的上市公司吗,有种走了别再回来
如果不是GFW的限制,谷歌提供给中国用户的搜索服务受限,Baidu 简直没有存在的必要和空间
Google的退出,可以看成是百度的阶段性胜利,背后是Google和中国政府的博弈失衡
本质上是中国用户的损失,在互联网为核心的IT时代,从长远必将影响中国科技的发展
这也正好使中国的搜索市场成了baidu夜郎自大的舞台,百度和GFW, 可喜可贺啊